2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 Фессалоникской2331 церкви1577 в1722 Боге2316 Отце3962 нашем2257 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Всегда3842 по2531 справедливости514 мы должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 братия,802076 потому что3754 возрастает52323588 вера4102 ваша,5216 и2532 умножается41213588 любовь26 каждого1520 друг1538 ко1519 другу240 между всеми3956 вами,5216

4 так что5620 мы2248 сами8461722 хвалимся2744 вами5213 в17223588 церквах15773588 Божиих,231652283588 терпением5281 вашим5216 и2532 верою4102 во1722 всех39563588 гонениях1375 и3588 скорбях,23473739 переносимых430 вами5216

5 в доказательство1730 того,3588 что будет праведный1342 суд29203588 Божий,2316 чтобы15193588 вам5209 удостоиться26613588 Царствия9323588 Божия,2316 для5228 которого3739 и2532 страдаете.3958

6 Ибо1512 праведно1342 пред3844 Богом23163588 оскорбляющим2346 вас5209 воздать467 скорбью,2347

7 а2532 вам,5213 оскорбляемым,2346 отрадою425 вместе с3326 нами,2257 в17223588 явление6023588 Господа2962 Иисуса2424 с575 неба,3772 с3326 Ангелами32 силы1411 Его,846

8 в1722 пламенеющем5395 огне4442 совершающего1325 отмщение15573588 не3361 познавшим1492 Бога2316 и3588 не3361 покоряющимся52193588 благовествованию20983588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

9 которые3748 подвергнутся5099 наказанию,1349 вечной166 погибели,3639 от575 лица43833588 Господа2962 и2532 от5753588 славы13913588 могущества2479 Его,846

10 когда3752 Он приидет2064 прославиться1740 во17223588 святых40 Своих846 и2532 явиться2296 дивным в17223588 день2250 оный1565 во1722 всех39563588 веровавших,4100 так как37541909 вы5209 поверили41003588 нашему2257 свидетельству.3142

11 Для1519 сего3739 и2532 молимся4336 всегда3842 за4012 вас,5216 чтобы24433588 Бог2316 наш2257 соделал вас5209 достойными5153588 звания2821 и2532 совершил4137 всякое3956 благоволение2107 благости19 и2532 дело2041 веры4102 в1722 силе,1411

12 да3704 прославится17403588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 в1722 вас,5213 и2532 вы5210 в1722 Нем,846 по25963588 благодати54853588 Бога2316 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 Фессалоникской2331 церкви1577 в1722 Боге2316 Отце3962 нашем2257 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: Der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331 in1722 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

3 Всегда3842 по2531 справедливости514 мы должны3784 благодарить21683588 Бога2316 за4012 вас,5216 братия,802076 потому что3754 возрастает52323588 вера4102 ваша,5216 и2532 умножается41213588 любовь26 каждого1520 друг1538 ко1519 другу240 между всеми3956 вами,5216

3 Wir sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, liebe26 Brüder80, wie2531 es billig514 ist2076. Denn3754 euer5216 Glaube4102 wächset sehr5232, und2532 die Liebe eines1520 jeglichen1538 unter euch5216 allen3956 nimmt zu1519 gegeneinander240,

4 так что5620 мы2248 сами8461722 хвалимся2744 вами5213 в17223588 церквах15773588 Божиих,231652283588 терпением5281 вашим5216 и2532 верою4102 во1722 всех39563588 гонениях1375 и3588 скорбях,23473739 переносимых430 вами5216

4 also daß5620 wir uns2248 euer5213 rühmen2744 unter1722 den1722 Gemeinden1577 Gottes2316 von5228 eurer5216 Geduld5281 und2532 Glauben4102 in1722 allen3956 euren5216 Verfolgungen1375 und2532 Trübsalen2347, die3739 ihr846 duldet430,

5 в доказательство1730 того,3588 что будет праведный1342 суд29203588 Божий,2316 чтобы15193588 вам5209 удостоиться26613588 Царствия9323588 Божия,2316 для5228 которого3739 и2532 страдаете.3958

5 welches anzeiget, daß GOtt2316 recht1342 richten wird2920, und2532 ihr5209 würdig werdet2661 zum1519 Reich932 Gottes2316, über5228 welchem3739 ihr auch leidet3958,

6 Ибо1512 праведно1342 пред3844 Богом23163588 оскорбляющим2346 вас5209 воздать467 скорбью,2347

6 nachdem es recht1342 ist bei3844 GOtt2316, zu vergelten467 Trübsal2347 denen, die euch5209 Trübsal2346 anlegen,

7 а2532 вам,5213 оскорбляемым,2346 отрадою425 вместе с3326 нами,2257 в17223588 явление6023588 Господа2962 Иисуса2424 с575 неба,3772 с3326 Ангелами32 силы1411 Его,846

7 euch5213 aber2532, die ihr Trübsal2346 leidet, Ruhe425 mit3326 uns2257, wenn nun der1722 HErr2962 JEsus2424 wird offenbart602 werden vom575 Himmel3772 samt3326 den Engeln32 seiner Kraft1411

8 в1722 пламенеющем5395 огне4442 совершающего1325 отмщение15573588 не3361 познавшим1492 Бога2316 и3588 не3361 покоряющимся52193588 благовествованию20983588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

8 und2532 mit Feuerflammen5395, Rache1557 zu1722 geben1325 über die, so GOtt2316 nicht3361 erkennen1492, und über die, so nicht3361 gehorsam sind5219 dem Evangelium2098 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547;

9 которые3748 подвергнутся5099 наказанию,1349 вечной166 погибели,3639 от575 лица43833588 Господа2962 и2532 от5753588 славы13913588 могущества2479 Его,846

9 welche3748 werden Pein leiden5099, das ewige166 Verderben3639, von575 dem Angesichte4383 des846 HErrn2962 und2532 von575 seiner herrlichen1391 Macht2479,

10 когда3752 Он приидет2064 прославиться1740 во17223588 святых40 Своих846 и2532 явиться2296 дивным в17223588 день2250 оный1565 во1722 всех39563588 веровавших,4100 так как37541909 вы5209 поверили41003588 нашему2257 свидетельству.3142

10 wenn3752 er1565 kommen2064 wird, daß3754 er herrlich erscheine1740 mit1722 seinen Heiligen40 und2532 wunderbar2296 mit1722 allen3956 Gläubigen4100. Denn unser2257 Zeugnis3142 an1909 euch5209 von1722 demselbigen Tage2250 habt ihr4100 geglaubet.

11 Для1519 сего3739 и2532 молимся4336 всегда3842 за4012 вас,5216 чтобы24433588 Бог2316 наш2257 соделал вас5209 достойными5153588 звания2821 и2532 совершил4137 всякое3956 благоволение2107 благости19 и2532 дело2041 веры4102 в1722 силе,1411

11 Und2532 derhalben beten4336 wir auch allezeit3842 für4012 euch5216, daß2443 unser2257 GOtt2316 euch5209 würdig mache515 der Berufung2821 und2532 erfülle4137 alles3956 Wohlgefallen2107 der Güte und2532 das3739 Werk2041 des Glaubens4102 in1722 der Kraft1411,

12 да3704 прославится17403588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 в1722 вас,5213 и2532 вы5210 в1722 Нем,846 по25963588 благодати54853588 Бога2316 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

12 auf daß3704 an1722 euch5213 gepreiset werde1740 der Name3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 ihr5210 an1722 ihm nach2596 der Gnade5485 unsers2257 Gottes5547 und2532 des846 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.